Je bedrijf loopt als een tierelier en je denkt er steeds vaker over na om je product of dienst over de landsgrenzen te tillen. Je content en je marketingstrategie werkt goed in Nederland, dus die kun je copypasten naar andere landen, toch?
Helaas, zo werkt het niet. Als je internationaal gaat met je bedrijf, komt daar heel wat bij kijken. Wij vertellen je in ieder geval de eerste twee stappen die je moet zetten, zodat jij je contentstrategie buitenlandproof kunt maken.
Stap 1: ken je doelgroep
Onze tip: begin niet gelijk met het lukraak vertalen van je teksten. De kans is groot dat je in het buitenland een andere doelgroep aanspreekt dan in Nederland. Stel dus eerst je doelgroep vast.
Kom je erachter dat je doelgroep hetzelfde is in het andere land? Dan moet je toch rekening houden met een andere tone of voice. Een voorbeeld: waar je in Nederland je/jij en informeel schrijft, verwacht dezelfde doelgroep in Duitsland een meer formele benadering. En vergeet niet: ondanks dat half België ook Nederlands spreekt, heb je ook daar een andere benadering nodig dan in Nederland. Het heeft simpelweg te maken met cultuurverschillen.
Stap 2: ken de andere taal
Wanneer je eenmaal bezig gaat met de vertalingen, moet je nog op een flink aantal valkuilen letten. Een letterlijke vertaling van Nederlands naar iedere andere taal werkt niet voor marketingdoeleinden. Je moet je content en marketing aanpassen aan de markt die je wilt gaan bedienen. Dit heeft ook te maken met de juiste tone of voice, maar het is meer dan dat.
Als je het echt goed wilt doen, ga je niet voor een vertaling, maar voor transcreatie van je teksten. Dit betekent dat je je content aanpast van de ene naar de andere taal, op zo’n manier dat de boodschap dezelfde emoties oproept en dezelfde implicaties heeft in de doeltaal en de brontaal. Met transcreatie creëer je eigenlijk nieuwe content in een andere taal.